
مركز دراسات عربستان الأحواز- نص مترجم من اللغة الانجليزية الى العربية منقول من “كتاب المندائيون: النصوص القديمة والناس المعاصرون” لمؤلفته الباحثة النرويجية: Jorunn Jacobsen Buckley:
هذا الكتاب يقدّم دراسة شاملة عن المندائيين، يجمع بين دراسة نصوصهم القديمة وتوثيق حياتهم وممارساتهم الدينية في العصر الحديث. يغطي الكتاب جوانب تاريخية، أسطورية، اجتماعية وثقافية، مع تجارب مباشرة للمؤلفة مع المجتمع المندائي في العراق، الأحواز، وأماكن المهجر مثل الولايات المتحدة.
كتبت بطاقة بريدية لأستاذي، جيل كويسبل في أوتريخت، لأخبره بأنني لن أستطيع حضور موعدي معه لأنني كنت ذاهبة إلى إيران في صباح اليوم التالي، على أساس إشعار مدته ثماني ساعات. جاء صديقي مارك إلى شقتنا وسألني إن كنت أرغب في الذهاب إلى إيران في اليوم التالي. كان لدينا عرض لقيادة سيارة من أمستردام إلى طهران لصالح رجل أعمال إيراني. ستكون إسطنبول مجرد محطة وسطية. بعد اجتماع متأخر مساءً مع رجل الأعمال وعائلته — الذين سيقودون سيارتهم الأخرى على نفس الطريق — وافقت على الذهاب. كنت أحصل على منحة نرويجية-هولندية في هولندا، واغتنمت فرصة الذهاب إلى إيران لأنني أردت لقاء المندائيين في منطقة الخليج العربي. منذ أواخر الستينيات، كنت أدرس المندائية. الآن، كان ذلك في أواخر سبتمبر 1973.
استمر في القراءة “في ظلال الشيخ عبد الله الخفاجي..رحلة إلى نور المندائيين، من أوتريخت إلى الأحواز عام 1973”